出版、翻译波多黎各诗人的使命

圣胡安/巴黎,6月19日(IPS)——一见到阿曼达Hernández,你就会立刻被她富有感染力的能量和慷慨地分享波多黎各作家和书籍的信息所打动。最近在加勒比海举行的文学节——英属维尔京群岛的英属维尔京群岛文学节——上,她敦促参与者去看看来自她家乡的几位新兴作家的作品。
作为一名诗人和出版商,Hernández不仅为波多黎各诗歌开辟了一片天地,也为岛上的独立出版开辟了一片天地,通过专业方法出版了大量吸引人的作品。
她和同为诗人的尼科尔·塞西莉亚·德尔加多经营着La Impresora,她们称这是一家“由艺术家领导的工作室,致力于小规模的编辑工作,并分配资源支持独立出版”。
La Impresora位于波多黎各西北部的伊莎贝拉镇,专门从事Risograph印刷,这是一种机械化技术,也被称为数字丝网印刷。Risograph使用“环保”的纸张、墨水和其他材料,在世界各地的独立平面艺术家和出版商中越来越受欢迎。
与此同时,Hernández和Delgado表示,他们的主要目标之一是“学习、使用和改进传统的出版、印刷和手工装订技术”。
另一个重要目标是翻译波多黎各作家,特别是代表性不足的作家的诗歌和其他体裁。导演们说,这些翻译以双语、手工制作的书籍出版,因为La Impresora寻求“加强文学和视觉艺术之间的联系”,并吸引波多黎各内外的读者。
“我们的诗歌反映了我们共同的背景,即抵制不公正,寻找创造革命实践和动力的新途径,与强加给我们的紧缩措施和暴力作斗争,”Hernández和德尔加多在La Impresora的网站上解释道。
关于语言,诗人们说这是必不可少的,“在创造内容和考虑可访问性、分发、推广和可能的网络时”。虽然他们主要编辑和出版波多黎各作家和散居海外的波多黎各人所写的西班牙文学作品,但他们一直在“整合更多双语(西班牙语/英语)出版物”和翻译项目。
“我们承认英语不是我们的母语,它代表了波多黎各历史上复杂的殖民权力关系。然而,我们也知道它可以作为一种通用语,允许与来自世界各地的人交流,实现联盟和合作,”他们解释说。
在接下来的采访中,Hernández详细介绍了这些诗人作品的不同方面,采访由SWAN的创始人、作家兼编辑阿莱西亚·麦肯齐(Alecia McKenzie)主持。本次讨论是加勒比文学翻译系列的一部分,并与加勒比翻译项目合作完成,该项目自2017年以来一直重点关注该地区的作品翻译。
天鹅:你好吗?翻译对于你编辑和制作“co”的任务很重要波多黎各的当代文学,特别强调由代表性不足的作家所写的波多黎各诗歌?
阿曼达Hernández:我们认识到翻译的重要性,因为它是一种趋向于无障碍的整体方式;加强我们的游戏在西班牙语国家以外的发行;作为一种建立新的合作和可能的共同出版的手段,作为一种发展我们的读者和合作者网络的方式。
我们一开始主要以西班牙文出版,现在仍是如此,但我们一直承认,翻译计划(西班牙文/英文)帮助我们扩大了独立编辑计划的范围,遍及加勒比海内外,同时也帮助我们完成出版和分享当代波多黎各少数作家作品的使命。
斯旺:你曾说过,“语言在创建公司时至关重要内容和思考关于可访问性、分布、推广和可能的网络。”但你承认英语不是你的母亲“舌和”代表复杂的颜色幂次关系波多黎各历史上的关系”。您能告诉我们,当《印象派》出版双语/翻译作品时,您是如何处理这些问题的吗?
AH:我们的文字和图像内容、我们出版的诗歌、我们合作的艺术家、作家和项目,包括我们的个人观点、政治和编辑方法,都是基于另类和颠覆性的做法,这些做法恰恰挑战了那些试图强行塑造波多黎各历史和文学的复杂殖民权力关系。
我们决定使用殖民语言作为一种武器,作为一种工具,提出新的、政治上承诺的写作、出版方式,以及对我们的环境和地理的思考。
斯旺:你们都会说几种语言,包括西班牙语和英语。在哪儿你是怎么开始学习语言的?
AH:我们都是完全双语的(西班牙语和英语)。在波多黎各,目前的教育系统将英语作为第二语言教授。它始于1898年,当我们成为美国领土的殖民地时,自1493年以来,我们一直是西班牙的殖民地。
在20世纪初,为了同化波多黎各人,英语被迫进入波多黎各的教育系统,但未能被列为主要语言。1949年,西班牙语再次恢复为小学和中学的官方语言和学习语言,英语成为学校的“首选科目”,直到现在都是官方教授的科目。所以,我们都是在学校里通过电视和电影学习英语阅读和写作的。
斯旺:你是怎么开始对翻译感兴趣的?
AH:我对翻译的兴趣随着我创作和出版我的诗歌以及其他作家和同事的诗歌的愿望而发展。事实证明,能够参与更广泛的读者、作家、出版商、文学节等网络,是一种令人满意的、重要的形成经验。
作为一名诗人和编辑,我认识到翻译作为一种实践的价值,它考虑了扩大文学和书籍的范围和流通的重要性。

斯旺:你翻译并出版了几位作家的作品。你能告诉我们吗关于双语出版的特殊挑战?
AH:我们已经出版了我们作品的译本,要么是我们自己翻译的,要么是其他同事翻译的。在某些情况下,我们与一些作家合作并出版了他们自己翻译作品的作品,比如波多黎各诗人安娜·波特诺伊·布里默和罗克·拉奎尔·萨拉斯·里维拉。我们非常钦佩他们的工作。
我们还发表了bilingal的海报,包括古巴作家贾米拉·麦地那和波多黎各诗人奥罗拉·莱文斯·莫拉莱斯的诗歌,以及其他人。我们参与的首批bilingal项目之一(2018年)是秘鲁诗人jos
Cerna Bazán的一本书《Ruda》的再版,该书最初于2002年以西班牙语出版。
我们的版本包括北美西班牙裔研究教授安妮·兰布赖特(Anne Lambright)的翻译和注释。这个项目是由康涅狄格州三一学院资助的。最近,我们出版了波多黎各文学评论家兼教授路易斯·奥多尼尔·罗莎(Luis Othoniel Rosa)的《卡利玛》(Calima)。
该出版物包括两篇实验性的历史科幻故事,波多黎各艺术家Guillermo Rodríguez的交互式图形干预,由Katie maria和Martina Barinova翻译成英文。
除了前面提到的波多黎各人与英语的复杂关系外,我们在与biling
出版合作时所面临的一些挑战,主要与我们的设计方法和诗歌翻译的复杂性有关。
诗歌要求译者和编辑除了注意文字的字面意义外,还要注意更多的细节。还有一些暗示的,但不是字面上说的,习语,诗歌的韵律和节奏,诗文,它的韵律结构,语气和风格,这些都必须同时翻译。
关于bilingal诗歌出版物的设计,寻找新的和深思熟虑的方式来解决格式,美学和我们出版的书籍的整体阅读体验和流动性,这让我们有机会尝试和挑战我们的编辑方法。
对于我们出版的书籍,我们没有一个标准化的组成和/或设计,所以每一本都涉及到一个原始的概念化过程,考虑到它们的内容与它们的物理物质化的关系。
天鹅:你好吗?翻译对当今世界,尤其是对代表性不足的群体来说,重要吗?
AH:作为出版商,我们主要从事当代波多黎各诗歌的编辑、设计、印刷和发行工作,重点关注那些代表波多黎各人真实动机、奋斗和权利的内容。
我们认识到诗歌作为一种共同的实践和文化遗产所提供的力量和自主权,作为一种反思和传承给年轻一代的方式,一种批判性和妥协的诗歌,旨在真实地描绘我们群岛未被充分代表的历史。翻译成为一种扩大我们的影响范围和与世界分享我们作为加勒比岛民的真实经历的方式。
斯旺:在加勒比地区,就像在其他地区一样,有时感觉好像国家被语言分割了。从事文学/艺术/教育的人怎么能哪些领域有助于弥合这些语言的“边界”?
AH:将翻译实践纳入我们的工作中,并作为加勒比社区出版,这是弥合这些语言鸿沟或边界的重要一步。
出版双语版;在我们所做的工作和我们组织的活动中包括口译员,不仅针对书面或口头语言,还考虑手语和盲文;分配资源用于讨论、研究及翻译工作坊,以强化我们的创意网络,是连结我们所居住的地理分散及语言多样的加勒比海地区的可行方法。
斯旺:你如何看待文学翻译的发展以吸引更多的读者?
AH:新技术和编辑实践正在不断地重塑我们的观点和我们传播内容的方式,并与全球读者和作家网络分享我们的文学资源。
当我们考虑到可访问性、代表性和流通的重要性时,发展新读者、作家和文学社区和联盟的可能性就会增强。在制定实现这些目标的策略时,翻译是一个需要考虑的关键因素。
SWAN: La Impresora将平面艺术、手工艺、诗歌和翻译结合在一起。你能告诉我们更多吗这种结合的意义何在?
AH:我们的实践围绕着诗歌、平面艺术、书籍艺术、翻译、编辑、编辑设计和印刷技术的分享和学习。我们编辑,设计,印刷,手工装订和分发La Impresora出版的书籍。
这种实践的结合帮助我们保持自主和独立的运作,我们可以设想,决定和构建我们喜欢的书籍类型,以及我们认为与波多黎各背景相关的内容。
我们出版的手工方法对我们的工作非常重要,因为我们出版的所有内容都是手工制作的,我们庆祝这种方式塑造了我们与独立编辑工作的关系。
斯旺:你们的下一个项目是什么?
AH:关于翻译和/或翻译项目,我们最近在全国拉丁裔艺术与文化协会(NALAC)和Fondo Flamboyán para las Artes的资助下,印刷并出版了Marion Bolander的La Medalla / The medal。
博兰德是一名越战老兵,这本书包括他在服役期间写的诗,他后来写的诗,以及一段令人信服的采访,将作者与兵役、美国、波多黎各和诗歌的关系置于背景下。
我们一直在与诗人和自我翻译者Urayoán Noel合作,出版他的下一本书《Cuaderno de Isabela / Isabela Notebook》,其中包括诗人在连续三年访问我们位于沿海城镇Isabela的工作坊期间所写的文本,这是我们最近为作家设立的驻留计划的一部分。
我们也开始着手出版两本中美洲女诗人的出版物。我们与策展人凡妮莎Hernández(她在当地经营一家名为El Lobi的艺术画廊)合作,邀请危地马拉诗人罗莎Chávez来到波多黎各,作为El Lobi和La Impresora合作的驻留项目的一部分。
关于她的居住和访问,目前正在讨论bilingal诗歌出版物的可能性。萨尔瓦多诗人埃琳娜·萨拉曼卡(Elena Salamanca)也将在她的翻译、北美独立出版商瑞恩·格林(Ryan Greene)的陪同下访问波多黎各,我们将致力于出版她的新书《库斯卡特兰尼卡的隐情》(Incognita Flora Cuscatlanica)的双语版。
SWAN:土著语言十年始于2022年,由教科文组织发起。这对翻译人员意味着什么?)
AH:关于保存和传播黑人、棕色人种和土著人民、作家和艺术家的作品的动员和资源分配早就应该进行了。
母语在我们的艺术、文化和政治文明的发展中所起的作用是毋庸置疑的,最近的这一认可可以被视为一个机会,以表彰它们在世界范围内的重要性。在全球范围内为BIPOC社区寻求赔偿和平等机会还有很长的路要走,对于翻译人员来说,这为坚持这些标准的翻译项目提供了一个考虑和可见的机会。——am /天鹅
?Inter Press Service(2024) -保留所有权利
相关文章

发表评论